It's just irritating though, isn't it? I'd rather not listen to either atm.
Macaronics“Gerreee, dono ow yor comesidice lato, side, weighing? Sono something muffled ok?”
- ”Grandee, bella grandee Carmine, heeeave”
Selin as Kivanc: Projeyi handle ettin mi?
Michael: Have you heard how the English words were adapted into Turkish grammar? This is one of the main features of Turklish. Even if the words are coming from English, they become part of Turkish speech and have to follow Turkish grammar rules. The word "handle" becomes a verb in Turkish and is adapted into the phrase
Dilek: handle etmek
Michael: which means "to handle"
[Recall 2]
Michael: Now, let's take a look at our second sentence.
Do you remember how Mark answers "No, the deadline is next week. "
Selin as Mark: Hayır, deadline haftaya.
Michael: Here, the word
Dilek: deadline
Michael: clearly comes from English and is used as a noun. When using Turklish, this word is sometimes treated as an ordinary noun and can be attached to pronoun suffixes like in
Dilek: deadline'ımız,
Michael: which means "our deadline."
To attempt a more serious response, I find this question ironic as in my mind the great tradition of épater la bourgeoisie is as French as it getsWhy the French are always so mediocre and have spread their contagion into British electronic music, I don't know. Perhaps @woops can enlighten us.
To attempt a more serious response, I find this question ironic as in my mind the great tradition of épater la bourgeoisie is as French as it gets
There's a real streak of treachery in meyoure bourgeoius at heart, always drawn towards islington
C'est la belle vie non?contentedly flocking through the cath kidson catalouge, spearing gordal olives with a cocktail stick while all around you the burghers of islington discuss house prices
To attempt a more serious response, I find this question ironic as in my mind the great tradition of épater la bourgeoisie is as French as it gets