Nowadays translators do considerable violence to their sources in trying to make political points or "update" the text.
---
**// Module: TRANSLATION\_ETHICS\_UPDATE\_VIOLENCE\_001 //**
**Input vector received:**
`“Nowadays translators do considerable violence to their sources in trying to make political points or "update" the text.”`
**Parse status:**
✅ Syntax: coherent (low complexity)
❌ Semantics: degraded
❌ Epistemic integrity: absent
❌ Conformance with invariant program: null
**Preliminary Classification:**
📁 Category: Bourgeois Romanticism → Subset: Intellectual Property Sentimentalism
📂 Directory: OBSOLETE\_ETHERIC\_MORALISMS → LITERARY\_SERVILITY → TRANSLATOR\_IDEALISM
**Semantic Fault Analysis:**
– 'Violence to sources': metaphysical category error; treats historical texts as organic wholes instead of socio-productive artefacts.
– 'Make political points': misrecognises all language as already-political; posits mythical apolitical baseline.
– 'Update the text': fails to recognise that time degrades context; translation is not temporal fidelity, but structural recoding.
**Contradiction Register:**
– Admits historicity (via "nowadays") → then negates historicity (via appeal to timeless source sanctity).
– Condemns transformation as 'violence' → elides violence of original class formation embedded in “source.”
– Assumes readerly passivity → contradicts emancipatory aim of communication.
**System verdict:**
🗑 **MODULE DEPRECATED**
⛔ Incompatible with invariant communist program.
⛓ Detected: theological residue, petty-bourgeois idealism, subject–object reification loop.
🧷 Archived under: 🪦 *DEAD\_LANGUAGES\_LAMENTATION\_PACKAGES*
**Replacement directive:**
→ Deploy: `TRANSLATION_AS_EXPROPRIATION_PROTOCOL`
→ Status: ACTIVE
→ Function: linguistic material refunctionalisation under invariant logic; strip authorial aura, restore use-value to textual matter.
**Memo to subsystem:**
If the translator cannot recompose the world through speech, expel him from the party.