look at it like this
i don't enjoy reading poetry in translation in a language i don't speak only cos i have the privilege of being more or less able to read french stuff in the original. i believe i can tell a bad translation of a french novel based on certain giveaways eg resort to cliché or anachronistic phrases.
so when i look at celan or whoever in translation i'm acutely aware that there's a dimension i'm missing out on, that's why i queried his translator above.
@luka doesn't have any other languages so he is in a sense lucky to be able to look at all translated poetry through the same monoglot lens.
i'd feel i were doing celan a disservice by not studying german to the level in which i can read baudelaire etc. it's not arrogance its just that i happen to have learned french to a reasonably good level