Benny Bunter
Well-known member
Well tempted to get ed dorns gunslinger after reading the extract in this anthology, looks hilarious. I like the fast moving dialogue and the characters
do it it's well funny`Well tempted to get ed dorns gunslinger after reading the extract in this anthology, looks hilarious. I like the fast moving dialogue and the characters
I like that one a lotThe Oxford Book of English Verse ed. Ricks
Fuck knows how it measures up to other anthologies but I dip into it all the time and am always discovering something great.
There's another anthology (Penguin?) which goes through the English poetical canon in chronological order, rather than poet by poet, which is useful for comparing poems from the same year, etc.
Me too. It's a nice feeling of constant discovery, making inroads and having little revelations now and then when something clicks. Or even just reading stuff where you have no idea what the hells going on but letting yourself being carried along by it anyway.I always feel and I feel this at the moment that I'm only just learning how to read poetry.
Look at all these excellent words that are in this one Paul Celan poemBagged a cheap copy of poems for the millenium vol 2, arrived today, flicking through it. What a feast.
Went straight to the Celan poems in there cos I'd seen Prynne was a big fan and and wow.
well this is it that's an impressive list but it's a function of the translation isn't it, i mean in german you can make compound nouns out of whatever you want and it's quite normal, so the translator has made a choice to keep them as compound words where you might just as well decide to render "timecrevasse" as "crevasse of time" for exampleWell they're translated German words, but still
I read a critic somewhere (it might have been Auden, actually...) on S's sonnets and was relieved to find them observing how feeble many of the closing couplets are – which I'd found to be the case in many of the Sonnets I'd read (obviously not always e.g. "All this the world well knows; yet none knows well / To shun the heaven that leads men to this hell."), but thought that I must be missing something.Yeah, Shakespeare was a boss at sonnets
By all accounts he was doing mad stuff with German that hadn't been done before, so even though you can bolt words together in German and it's quite normal, he was taking it to extremes, so I suppose that's why the translator has chosen to represent it in English that way. I'd have to check, but I'd wager his translations of other German poets might not have the same approach, or at least not as extreme.hes like that, if you comare his translations with eg hamburgers, hes leaned into it hard. i think even the book is titled breathturn and breathcrystal or something.
Once thou hast thine lector bye thee goalleline, alle thou needeth is a tappe-inne.I read a critic somewhere (it might have been Auden, actually...) on S's sonnets and was relieved to find them observing how feeble many of the closing couplets are – which I'd found to be the case in many of the Sonnets I'd read (obviously not always e.g. "All this the world well knows; yet none knows well / To shun the heaven that leads men to this hell."), but thought that I must be missing something.
yeah thats why i said to edmund hmmmm youre oversimplifying hereBy all accounts he was doing mad stuff with German that hadn't been done before, so even though you can bolt words together in German and it's quite normal, he was taking it to extremes, so I suppose that's why the translator has chosen to represent it in English that way. I'd have to check, but I'd wager his translations of other German poets might not have the same approach, or at least not as extreme.