Benny Bunter
Well-known member
@woops idea, thought I'd start it for him though. Fascinating topic in general
Not just a thread to post poems you like, though that's fine, but also to discuss the issues - what translators should be aiming for, good and bad examples, what is lost and what is gained.
Apart from English I only know Spanish and read a bit of Lorca in the original, and I really hate the translations I've got in a bilingual collection I've got by him. Maybe I wouldn't hate them so much if I couldn't understand the originals (not that I do understand them all that well cos so many cultural references etc go over my head)
But I'll start it off with a Prynne quote (natch) which I think nicely sums up the pros and cons.
"In his 2007 notes on ‘Some aspects of poems and translations’ Jeremy Prynne suggested that ‘Teachers of a foreign language often say to their students, if you can read and understand poems written in the foreign language, then you will have insights into the very heart of another culture; but the tasks are often very hard, and also frustrating, because it is mostly not possible to know whether an attempted understanding of a poem has been successful or not.’
He also suggested that translation is a noble art’ making bridges for readers who want to cross the divide between their own culture and those cultures which are situated in other parts of the world.’"
I'd be interested to know what @woops thinks as a Francophile London poet. And I want to know what the best translations of Baudelaire and Rimbaud are, for example, but maybe he'd turn his nose up at all of them?
We've touched upon this topic a few times here before with Pound but it's endless fascinating to me.
Not just a thread to post poems you like, though that's fine, but also to discuss the issues - what translators should be aiming for, good and bad examples, what is lost and what is gained.
Apart from English I only know Spanish and read a bit of Lorca in the original, and I really hate the translations I've got in a bilingual collection I've got by him. Maybe I wouldn't hate them so much if I couldn't understand the originals (not that I do understand them all that well cos so many cultural references etc go over my head)
But I'll start it off with a Prynne quote (natch) which I think nicely sums up the pros and cons.
"In his 2007 notes on ‘Some aspects of poems and translations’ Jeremy Prynne suggested that ‘Teachers of a foreign language often say to their students, if you can read and understand poems written in the foreign language, then you will have insights into the very heart of another culture; but the tasks are often very hard, and also frustrating, because it is mostly not possible to know whether an attempted understanding of a poem has been successful or not.’
He also suggested that translation is a noble art’ making bridges for readers who want to cross the divide between their own culture and those cultures which are situated in other parts of the world.’"
I'd be interested to know what @woops thinks as a Francophile London poet. And I want to know what the best translations of Baudelaire and Rimbaud are, for example, but maybe he'd turn his nose up at all of them?
We've touched upon this topic a few times here before with Pound but it's endless fascinating to me.
Last edited: