Applied Google translate to this page
. I suppose this is something close to a 'literal' translation, although full of errors/garblings ("him" instead of "her", "fills me the immense mug" etc.) and words that don't work like "nipples" instead of (more visible to the narrator) "teats"—or in lager-lad English: "tits".
Interestingly, "Baiser" translates to "Kiss" but also "fuck, shag, bang, caress, hump, screw around". Which I suppose is a double-entendre that would work in French and can't be done in English.
What this translation entirely misses is (naturally) the rhythm and the (i think?) ABAB/CDCD/EEF/GGF rhyme structure of the original.
Eight days ago, I had torn my boots
at the pebbles of the paths. I entered Charleroi.
– At the Cabaret-Vert: I asked for slices
of butter and half-cold ham.
Blessed, I stretched out my legs under the
Green table: I contemplated the very naive subjects
Of the tapestry. – And it was adorable,
When the girl with huge nipples, bright eyes,
- That one, it's not a kiss that frightens him! –
Laughing, brought me slices of butter,
Warm ham, in a colored dish,
Pink and white ham perfumed with a clove
Of garlic, - and fills me the immense mug, with its foam
Which gilded a belated ray of sun.