How do you feel about the dubbing. I've tried to show films like The Psychic and Four Flies on Grey Velvet to people who I think would otherwise love them but some get entirely put off by the dubbing, saying it makes them feel cheap and silly and they're unable to connect with the characters and get taken out of the drama because of how bad it is. Unwatchable.
For me it can be an added element of surrealism and I just enjoy them for what they are. But I do wonder what they'd be like if they weren't so badly dubbed. The husband character in The Psychic sounds nothing like what that guy should sound like. and it's not just the lip-synching, it's also the fact that people sound like they're in a quiet studio when they're talking in the street, etc. Without it these films would definitely feel less kitschy and more like classic 70s cinema.
It's a funny question and it depends on the film.
The earlier films (i.e. pre-
Suspiria) were shot for Italian audiences and the atmosphere of the films works better with the original Italian track, a rule that holds true for most of the
gialli and (in my possibly eccentric opinion) most spaghetti westerns too.
Suspiria and the films that followed were filmed with international, English-speaking audiences in mind and the English dub could almost be considered the primary audio track, and to some extent acted as part of the texture and ambience of the films themselves. I think
Suspiria is better in English than Italian (Jessica Harper's performance probably helps), whereas the English dub track of something like
The Great Silence effectively destroys the film (whereas, in Italian, it is one of the most beautiful films ever made).
The same thing is true of the later Fulci epics, like
City of the Living Dead,
The Beyond and
House by the Cemetery, which work fine, and maybe even better, with the English dubbing; it adds to the uncanny, eerie, disembodied and unsettled feel of the films, like you say. I think
The Psychic, which is quite an intense and rich piece of psychological horror, is better in Italian, whereas
Zombie Flesh Eaters is fine with the weird, dopey English dub, maybe because it's basically a pulp cartoon anyway.
Profondo Rosso is an outlier, the English track is better in this case because David Hemmings did his own dubbing and his performance is a key part of the film's charm and tone.
I watched
Messiah of Evil the other day, a 1973 Californian horror movie, and the dialogue and acting sounded just as "cheap and silly" in that, so I'm not even sure you can totally blame the international dubbing industry for the sound of Italian horror movies.
In some cases it detracts, in some cases it enhances.